Банківські виписки, отримані іноземною мовою, обов’язково використовуються у бухгалтерському та податковому обліку. Проте у бухгалтерів часто виникає питання: чи потрібно їх перекладати українською мовою та ще й засвідчувати переклад у нотаріуса?
Вимоги законодавства
Відповідно до п.1.4 Положення №88 «Про документальне забезпечення записів у бухгалтерському обліку» (затверджене наказом Мінфіну від 24.05.1995 №88), усі первинні документи, бухгалтерські регістри та звітність повинні складатися українською мовою. Однак у самому Положенні №88 немає прямої вимоги щодо нотаріального засвідчення перекладу.
Хто може робити переклад
Переклад іноземних документів може виконати:
- уповноважений перекладач;
- співробітник компанії (якщо йдеться про внутрішній документообіг);
- спеціалізоване бюро перекладів.
Головне — забезпечити достовірність та автентичність перекладу, щоб документи можна було використати для бухгалтерського та податкового обліку.
Коли потрібен нотаріус
Нотаріальне засвідчення перекладу є доцільним лише у випадках, коли документи:
- подаються до суду чи державних органів;
- використовуються за межами підприємства та мають юридичну силу в офіційному провадженні.
Таким чином, для підтвердження господарських витрат перед податковими органами достатньо звичайного перекладу банківської виписки українською мовою. Нотаріальне засвідчення потрібне лише у специфічних випадках — коли документ матиме юридичне застосування поза межами підприємства.